看老友记学印度语印尼语·第2期丨超声波检查(S01E02)

如下图的急需:

英剧的经文当属Friends(老友记/几个人行),所以我们从这部韩剧先河,每一篇都放一集,老友记一共10季,每季20+集,所以这么些坑很深,什么时候填满我也不晓得……不过我会填坑的!每篇文我都会拔取部分词儿随便扯扯,先声明自己不是正统的,我是为着和豪门一起谈谈学习(谦虚脸)。欢迎我们多提意见和提议~

这是一个单元,左侧是个固定宽高的UIImageView,起名imgView,中间也是个UIImageView,起名selectImgView,左边是个UILabel,起名contentLab。

点这里看第1期丨莫妮卡的新室友(S01E01)
看老友记学日语丨目录

今昔的问题是,但文字数据不多时,整个视图低度设置为60是足以的,可是文字多了的时候,会促成展现不全。

以下内容含剧透,未看过的同伙们小心翼翼选拔。

于是,需要让整个视图的万丈动态变化,由于右侧的imageView大小是不变的,label的深浅是浮动的,整个视图的莫大需要和label绑定。代码设置如下:

Friends S01 E02 The One With the Sonogram at the End

将contentLab设置了一个发端中度,和左手的imgView一样。完美解决了全套视图中度随着contentlab内容惊人的成形,而且文字没有超过imgView的最底层的时候,整个视图的可观也只是imgView的可观。contentLab文字低度超过imgView底部的时候,整个视图也是随着contentLab的万丈来扭转的。

剧情概述:两个人在中心公园咖啡馆琢磨接吻在性生活历程中的首要性,女孩子认为相当重大而男生觉得是正事前的暖场。Ross的前妻Carol来找他并告知她协调怀孕了,希望她能参加所有经过还要前几天陪她去做B超检查。莫尼卡(Monica)因老人要来而焦虑地一刻不停打扫卫生。Rachael找不到订婚钻戒了而是他明日就要去归还前任未婚夫Barry,结果在莫尼卡(Monica)让他做的千层面里找到了。莫尼卡和Ross的大人来了,对莫尼卡百般挑剔,对Ross万般宠爱,莫尼卡忍受不住了让Ross和老人家说离婚和前妻怀孕的事情。我们都对莫尼卡深表同情,菲比(Phoebe)说他是双胞胎。Rachael在咖啡店做扫除,Ross陪她谈心,三人刚经历(被)放任的工作,互送衷肠。在B超室,Ross就有关孩子起名问题和Carol(Carol)、苏珊争吵起来,本想离开可是被B超图感动到。Rachael去还戒指的时候遵守Ross意见没有装扮得光艳照人,见了Barry却发现他没了她反而过得更好,还和友好的伴娘Mindy在一块了还去度蜜月,原来Barry早已和Mindy暗度陈仓。

可是又冒出的底下的题材:文字相比少的时候,会像下边这样呈现:

台词摘录

contentLabel的冲天过高,内容太少,UILabel会自动在笔直方向居中呈现,而且尚未性能用来改变这种显示。

Word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re
gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
给你一个忠告:让搞笑秀返场,否则下次你们只可以坐家里独自一人听唱片。

下边是自我找的一个比较靠谱的法子的代码:

word of advice 一条指出/忠告

.h文件

otherwise adv. 否则,不然; conj. 否则; adj. 另外,其他不同情况下的

.m文件

otherwise相当于or或者if not

之的突显是这样的:

Rachael这句话说得太美丽了,我送给男生们,不用谢!

上述是自家遇见的问题,欢迎大家一道琢磨0^0~

I just don’t wanna give them any more ammunition than they already
have.
自家只是不想给他俩任何有借题发挥的时机。

ammunition n. 弹药,(辩论中可攻击对方的)把柄; v. 供给…弹药

这里莫尼卡(Monica)居然用了ammunition,可见她父母对她简直是插刀小棋手。

You’re like all chaotic and twirly.
你现在一副慌张失措的指南。

chaotic adj. 混乱的,无序的

twirly adj. 旋转的(速度较快)

chaotic and twirly 慌慌张张,丢魂失魄,举止失常的样子

唯其如此说,莫尼卡(Monica)的洁癖和性心理障碍跟父母从小的反差对待有异常大的涉及。

Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
如此一来,就绝不顾虑枕头的事了对吧莫妮卡?

perspective n. 观点,远景,透视法; adj. 透视的

put sth. in perspective 以正确的意见看待某事

You know he latches on.
您精通她死脑筋。

latch n. 门闩,插销; v. 获得,占有,用插头扣上(门等)

latch on 理解,抓住,占有

在这边引申为认死理,死脑筋。

You were chubby, and you had no friends, you were just fine!
这时候你胖嘟嘟的一个情侣也不曾,你要么活得出色的!

chubby adj. 肥嘟嘟的,胖乎乎的,圆胖的

看过前边内容的自家只好说,这时候的莫尼卡真的很胖……整个人都是圆的……

There are people like Ross who need to shoot for the stars.
而像罗斯(Rose)那种人却注定要做人中之龙的。

shoot for the stars 直译的话就是射星,表明含义就是成名,追求优良

看得出,这对老人对堂弟是多么重视和引以为傲,而这妹子就沦为陪衬。

No news, no little anecdotes to share with the folks?
从未有过情报,奇闻之类能和爸妈分享一下的?

anecdote n. 逸闻趣事

觉得那里anecdote译成八卦不太适合,八卦的话gossip更符合。

此地注意莫尼卡的肘子……

Chances are he’s gonna be this, this broken shell of a man.
他有可能正痛不欲生。

Chances are 是口语中的用法,意思是很有可能

broken shell of a man 一个欲哭无泪的人(固定搭配)

Things change, roll with the punches.
世事难料,兵来将挡。

punch n. 冲床,重击; v. 拳打,给…打孔

Punch 潘趣酒(P大写)

roll with the punches 大事化小,逆来顺受,兵来将挡

You’re welling up.
您热泪盈眶了。

well那些词我们很熟习了。

adv. 好,很
n. 水井,电梯井道
int. 噢,好啦
adj. 健康,身体好,情形理想
v. 涌出,冒出,溢出

well up 涌出/上,热泪盈眶

I know it was a cheap shot.
自己精晓这招很贱。

a cheap shot 恶意中伤,贱招


假诺你见到那行字了,表达你看完了。给自己一点掌声啊!

我们觉得本集还有什么样经典的台词,欢迎在人间评论分享~

点这里看第3期丨一根大拇指(S01E03)
看老友记学韩语丨目录


图表来源于:剧中截图

文丨佳木繁玥
一位学了中医后弃医从文却依旧热衷中医文化的孙女。

感谢阅读!欢迎转发!
参照请标明来源,转载请简信获取授权!
原创不易,请珍爱作者!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图